The production was... well, obviously a rush work.
Translations are mostly word-to-word, I mean, I can still see the English sentence structure from those lines. There're also some misunderstandings to the original text. One really nice thing, the names and Transformer-related nouns are the same as 23 years ago. Boy, that makes us overage kids cry.
Voices, yes. I dunno if humans get better actors or the Robots-team havn't yet got into their characters. Sandac, Sari and Fanzone fit their original characters pretty well. But Bots and Cons sounded kinda dumb, emotionless. Let me put it this way: Autobots all sound like Bulkhead, even Bumblebee! LOL
Hope the quality would improve in the future. But still, wouldn't be a big problem for the kids. These are some freakin lovely giant robots! In Cantonese! That's all we need XD









--
P.S. Sorry for my bad english, I'm a french canadian...
___________________________________________
Qui ne vaut pas une risée ne vaut pas grand chose...donc j'ai beaucoup de valeur!
»»»If anyone can help me on the traduction of this "proverb"...«««
--
Proud Member of ~ProDeviantChoice Join and be heard!
*Insect-Lovers-Club
"Art as expression, not as market campaigns, will still capture our imaginations..."
Rush- Natural Science
--
Proud Member of ~ProDeviantChoice Join and be heard!
*Insect-Lovers-Club
"Art as expression, not as market campaigns, will still capture our imaginations..."
Rush- Natural Science
--
DJ SONORE REMIX PRODUCTION
--
Myspace Backgrounds Default Layouts Friendster Layout
It's Slickstreak
AND
MY GAWD THAT IS AWESOMEZ WORK.
Normally I don't act this way, but it's merely a predicament that your artwork pwns.
Happy Destruction Day,
Slickstreak
--
You've just lost The Game.
--
The NOD Brothers are watching you.
*a random hello to you*
--
Banzai!!!
*Makes You Eat Dirt*
and *Runs Away*
--
[link]
个性化创作无限可能,改变你的生活从心开始
设计点亮生活 生É
Skinny Myspace Layouts | Super Smash Bros Brawl
--
Default Myspace Layouts|Myspace Layouts 2.0|Skinny Layouts
Previous Page12345...Next Page